Chapter 8

I soon learned to know this flower better. On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one
ring rang
fila
of petals;
they took up no room at all ils ne tenaient point de place
no ocupaban espacio
; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed
blown apporté, apparu
llegado, caído
from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small
sprout brindille
ramita
which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.

The
shrub arbuste
arbusto
soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a
huge bud bouton énorme
enorme capullo
, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty
in the shelter of her green chamber à l'abri de sa chambre verte
al abrigo de su envoltura verde
. She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world
all rumpled tout fripé
arrugado
, like the
field poppies coquelicots
amapolas
. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.

Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.


And, after working with all this
painstaking méticuleux
meticuloso
precision, she
yawned bâilla
bostezó
and said: 
"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..." But the little prince could not restrain his admiration: "Oh! How beautiful you are!" "Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun..."

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest--but how
moving émouvant, touchant
conmovedor
--and exciting--she was!

"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"

And the little prince, completely
abashed gêné, confus
contrariado, confundido
, went to look for a
sprinkling-can arrosoir
regadera
of fresh water. So, he tended the flower.


So, too, she began very quickly to torment him with her vanity--which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

"Let the tigers come with their
claws griffes
garras
!"

"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."


"I am not a weed," the flower replied, sweetly.

"Please excuse me..."

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of
drafts courants d'air
corrientes de aire
. I suppose you wouldn't have a
screen paravent
biombo, barrera
for me?"


"A horror of drafts--that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature..."

"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"


But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught
on the verge of sur le point de faire
a punto de hacer
such a naďve untruth un mensonge aussi naïf
una mentira tan ingenua
, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

"The screen?" "I was just going to look for it when you spoke to me ..." Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

"
I ought J’aurais dû
Debí
not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."

And he continued his confidences:

"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by
deeds actes, actions
hechos, actos
and not by words. She
cast lancer, rejeter
lanzar, emitir
her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."


chapter 7           en anglais           chapter 9

Commentaires